FF3 Official Guide Book scans
Jan. 22nd, 2011 05:53 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
I just realised I'd shared these at Beyond the Camera's Lens but not here, which was not very clever of me! For those who weren't aware, the Zero Shisei no Koe Complete Official Capture Book has supplementary material in the form of letters that Kaname wrote to Reika after he left the village, and Yuu's notes about the Manor of Sleep.
I thought they might be of more use to people who can read Japanese, so I scanned and uploaded them here! A couple of the letters are missing - my session on the scanner was about to end - but next time I go to the library I'll make sure to get them and update the link.
I also managed to find someone who was willing to attempt a translation of three of the letters, which was awesome! These translations are by
franzeska on Livejournal (with a few corrections in the first letter by others who replied to the thread); credit and much gratitude to her.
Kaname's Letters
Letter #1
雪代零華殿
Miss Yukishiro Reika
なかなか連絡を取れずにすまなかった。
君は息災であらうか。
I'm sorry I haven't written.
I hope you're well.
僕はいま本郷の辺りに下宿を借りて
ようやくこちらでの暮らしが軌道に乗り始めた処だ。
At the moment, I'm staying at a guest house near my home town.
Everything is starting to go well here.
都会に出るのが初めてなのは勿論のこと
そもそも村を出ることすら稀だつたので
落ち着く先を見つけるだけで骨を折ってしまった。
This is the first time I've gone to the city.
Just leaving the village is rare enough.
Just finding a place to settle down was hard work.
こちらは識者の先生が沢山おられるだけでなく
閲覧させて貰える蔵書も豊富なので
暫くはこちらに滞在しやうと思ふ。
当分こんな暮らしが続きさうであるが
折を見て手紙を書くつもりだ。
Not only are there many intelligent teachers here,
but I've also been granted access to an extensive collection of books.
I think I'll stay here for a little while.
I'll go on like this for now, but I plan to write whenever I get the chance.
僕が村を出たいと云つたとき
何も聞かずに送り出してくれた君には
申し訳ないことをした。
When I said I wanted to leave the village
I did something inexcusable to you, who saw me off without asking me anything.
納得のゆく答えを見つけることが出来たら
いつかは村に戻りたいと思ってゐる。
そのときはきつとあのときの約束を果たしたい。
乙月要
If I could hope for a consenting response
I'd think about coming back to the village some time.
At that time, I'd like to keep my promise.
Ototsuki Kaname
Letter #2
零華へ
Dear Reika,
昨夜の夢で、僕は
不思議と印象に残る人を見たやうだつた。
Last night, I dreamed of a mysterious and memorable person.
生家でなんらかの事情があつて
僕が乳飲み子のうちに今の両親に引き取られたことは
君も知つていることと思ふ。
尤も正確には「捨てられた」といふことになるらしいのだが。
どちらにせよ残念なことに僕の記憶には
産みの母のもとで暮らしたことや、その面影はほとんどない。
Something of some sort happened at the house where I was born. As I think you know, I was given to my current parents when I was a tiny baby. In fact, it appears that I was abandoned. Either way, I unfortunately have almost no recolection of living with my birth mother.
夢に見たその人は
目のさめるやうな見事な黒髪の女性で
髪を梳く仕草や琴を弾く美しい指に
なぜか云いやうのない懐かしさを
感じてしまつたのだ。
The person that I saw in my dream was a striking raven-haired woman. Seeing her elegant fingers combing her hair or plucking a koto filled me with an inexplicable feeling of homesickness.
もしもそれが本当の母であるとしたらと思ふと
僕の故郷への思ひは益々、そして
とても切なく募つていくやうである。
I wonder if that was my real mother, and my thoughts of my old village increase and grow oppressive.
要
Kaname
Letter #4
零華へ
Dear Reika,
僕がその屋敷の夢をみるやうになつてから
気になつてゐることがいくつかある。
Ever since I started having the dream about the mansion, so many things have been preying on my mind.
ひとつはやはり君のものと思はれる声が
いつも僕を呼ぶやうに聞こへてゐること。
One is that I keep hearing what sounds like your voice calling out to me all the time.
もうひとつは死に別れた人を想うやうな声、
亡くなつた人に逢いたいと乞う気持ちが
どこからともなく強く感じられることだ。
Another is that voices that remind me of my departed loved ones keep giving me a sudden and desperate longing to see people who have passed on.
こういつた夢といふのは
誰しもが見るものなのだらうか。
なにかの拍子に同じような夢を
何度も何度もくり返して
しかもそれがきちんと物語の続きのやうに
前の夜のその先を見てゐるといふのも
さして気に留めるやうなことではないのだらうか。
That's the kind of dream anybody can have, I suppose. It repeats over and over like some beat, and yet it's like the continuation of a tale, always building on the previous night. I suppose I shouldn't pay it any mind.
心のどこかに仕舞い込んでゐる
記憶や思い出の一遍なのかもしれないが
僕はそれがむしろありありとした記憶そのものに思へ、
本当に目の前で起こつたことと
錯覚しさうにさへなつてきてゐる。
Maybe it's some memory or thought stowed away in my heart somewhere, but I feel like it's not so much a clear recollection as a vivid hallucination passing before my very eyes.
そちらはそろそろ雪に閉ざされる季節であらうか。
体に気をつけて過ごすやうに。
I suppose you're locked in the grip of winter there by now. Take good care of yourself.
要
Kaname
I hope somebody else finds these as interesting as I do. :3
I thought they might be of more use to people who can read Japanese, so I scanned and uploaded them here! A couple of the letters are missing - my session on the scanner was about to end - but next time I go to the library I'll make sure to get them and update the link.
I also managed to find someone who was willing to attempt a translation of three of the letters, which was awesome! These translations are by
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Kaname's Letters
Letter #1
雪代零華殿
Miss Yukishiro Reika
なかなか連絡を取れずにすまなかった。
君は息災であらうか。
I'm sorry I haven't written.
I hope you're well.
僕はいま本郷の辺りに下宿を借りて
ようやくこちらでの暮らしが軌道に乗り始めた処だ。
At the moment, I'm staying at a guest house near my home town.
Everything is starting to go well here.
都会に出るのが初めてなのは勿論のこと
そもそも村を出ることすら稀だつたので
落ち着く先を見つけるだけで骨を折ってしまった。
This is the first time I've gone to the city.
Just leaving the village is rare enough.
Just finding a place to settle down was hard work.
こちらは識者の先生が沢山おられるだけでなく
閲覧させて貰える蔵書も豊富なので
暫くはこちらに滞在しやうと思ふ。
当分こんな暮らしが続きさうであるが
折を見て手紙を書くつもりだ。
Not only are there many intelligent teachers here,
but I've also been granted access to an extensive collection of books.
I think I'll stay here for a little while.
I'll go on like this for now, but I plan to write whenever I get the chance.
僕が村を出たいと云つたとき
何も聞かずに送り出してくれた君には
申し訳ないことをした。
When I said I wanted to leave the village
I did something inexcusable to you, who saw me off without asking me anything.
納得のゆく答えを見つけることが出来たら
いつかは村に戻りたいと思ってゐる。
そのときはきつとあのときの約束を果たしたい。
乙月要
If I could hope for a consenting response
I'd think about coming back to the village some time.
At that time, I'd like to keep my promise.
Ototsuki Kaname
Letter #2
零華へ
Dear Reika,
昨夜の夢で、僕は
不思議と印象に残る人を見たやうだつた。
Last night, I dreamed of a mysterious and memorable person.
生家でなんらかの事情があつて
僕が乳飲み子のうちに今の両親に引き取られたことは
君も知つていることと思ふ。
尤も正確には「捨てられた」といふことになるらしいのだが。
どちらにせよ残念なことに僕の記憶には
産みの母のもとで暮らしたことや、その面影はほとんどない。
Something of some sort happened at the house where I was born. As I think you know, I was given to my current parents when I was a tiny baby. In fact, it appears that I was abandoned. Either way, I unfortunately have almost no recolection of living with my birth mother.
夢に見たその人は
目のさめるやうな見事な黒髪の女性で
髪を梳く仕草や琴を弾く美しい指に
なぜか云いやうのない懐かしさを
感じてしまつたのだ。
The person that I saw in my dream was a striking raven-haired woman. Seeing her elegant fingers combing her hair or plucking a koto filled me with an inexplicable feeling of homesickness.
もしもそれが本当の母であるとしたらと思ふと
僕の故郷への思ひは益々、そして
とても切なく募つていくやうである。
I wonder if that was my real mother, and my thoughts of my old village increase and grow oppressive.
要
Kaname
Letter #4
零華へ
Dear Reika,
僕がその屋敷の夢をみるやうになつてから
気になつてゐることがいくつかある。
Ever since I started having the dream about the mansion, so many things have been preying on my mind.
ひとつはやはり君のものと思はれる声が
いつも僕を呼ぶやうに聞こへてゐること。
One is that I keep hearing what sounds like your voice calling out to me all the time.
もうひとつは死に別れた人を想うやうな声、
亡くなつた人に逢いたいと乞う気持ちが
どこからともなく強く感じられることだ。
Another is that voices that remind me of my departed loved ones keep giving me a sudden and desperate longing to see people who have passed on.
こういつた夢といふのは
誰しもが見るものなのだらうか。
なにかの拍子に同じような夢を
何度も何度もくり返して
しかもそれがきちんと物語の続きのやうに
前の夜のその先を見てゐるといふのも
さして気に留めるやうなことではないのだらうか。
That's the kind of dream anybody can have, I suppose. It repeats over and over like some beat, and yet it's like the continuation of a tale, always building on the previous night. I suppose I shouldn't pay it any mind.
心のどこかに仕舞い込んでゐる
記憶や思い出の一遍なのかもしれないが
僕はそれがむしろありありとした記憶そのものに思へ、
本当に目の前で起こつたことと
錯覚しさうにさへなつてきてゐる。
Maybe it's some memory or thought stowed away in my heart somewhere, but I feel like it's not so much a clear recollection as a vivid hallucination passing before my very eyes.
そちらはそろそろ雪に閉ざされる季節であらうか。
体に気をつけて過ごすやうに。
I suppose you're locked in the grip of winter there by now. Take good care of yourself.
要
Kaname
I hope somebody else finds these as interesting as I do. :3